注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

W_中原的博客笔记

通知:新博客日志将更新到个人站点:http://www.zhgyuan.cn/

 
 
 

日志

 
 

The Road Not Taken 回不去的路【译】  

2012-04-14 15:08:48|  分类: 岁月如诗 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

The Road Not Taken

(by Robert Frost  W_中原 译)

 

黄叶林中我走到了分岔路口

只能选择一条路

我像是一个游客,呆呆的站了很久

沿着一条路极目远眺

直到它消失于灌木尽头

 

然后我看了另一条路,自以为对它公平

或许还有更好的借口

因为它杂草丛生无人踏过

虽然一旦被踩踏以后

两条路看起来是一样的结果

 

可以任意选择一条路,在一开始的时候

人迹罕至,落叶飘零

我就选了这一条,考虑很久之后

即使不知道它会把我带向何处

只是担心有一天我是否还可以回头

 

将来我或许会感叹

在多年前的某个时候

林中有条分岔路口,我

选择了一条人迹稀少的路

从此便走向了不同的风景

The Road Not Taken 回不去的路【译】 - W_中原 - 汪中原的博客
2012-04-14 @W_中原
原文:
The Road Not Taken

Robert Frost (1874–1963). 


Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth.

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same.

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I--
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.


  评论这张
 
阅读(133)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017